Versul înaripat al lui Pasternak

Ciudat, poetul Boris Pasternak și-a cucerit celebritatea prin publicarea în Vest a romanului „ Doctor Jivago”, deși el a fost și rămâne unul dintre cei mai dăruiți poeți ai literaturii ruse, continuator al clasicismului și modernismului rus din secolele XIX și XX, un maestru ce poate sta oricând alături, fără exagerare, de Blok, Esenin, Ahmatova, Țvetaeva, ș.a., fără a uita de clasicii Pușkin, Lermontov, Nekrasov sau de futuristul

– proletar Maiakovski, pe care Pasternak îl admira fără a-i semăna, ca manieră, în nici un fel. Romanul „Doctor Jivago”, parțial autobiografic a atras atenția criticilor și cititorilor din Vest din două motive extraliterare - era interzis la publicare , în URSS, oglindea revoluțiile din 1917 și războiul civil într-un mod diferit de cel canonizat, fără a fi, totuși, categoric opus acestuia. De fapt,

romanul putea fi publicat în URSS fără nici o teamă de urmări, dar cenzura „sufla și în iaurt”, deși „Pe Donul liniștit” de Șolohov ( dacă el este autorul) este de asemenea „necanonic”. Ceea ce consituie o calitate și un „defect” al romanului, constă în insrarea poeziei, liricii de care Pasternak nu s-a putut despărți în proză, astfel că romanul pare astăzi, deja, desuet. Dar poetul este salvat, poezia este poezie.Romanul se încheie cu

un ciclu spelendid de 25 de poeme, începând cu „ Hamlet” ( finalul acestui poem - „ Sunt singur, totul se scufundă în fariseism/ Viața s-o trăiești nu e totuna cu a străbate câmpul, simplu, fără păs” ) . S-ar putea ca aceste versuri să reia motivul esenian – „ In această lume a muri nu-i nou deloc/ dar nici viața nu-i o noutate”( versuri scrise cu puțin timp înainte de a muri, ucis, se pare și nu prin sinucidere) . Destui au încercat să traducă

versurile lui Pasternak, de pildă în română, recent, Leo Butnaru, un bun traducător și poet, dar poezia nu se lasă tradusă nicăieri. De aceea ne folosim de propriile mijloace, cum ne pricepem. De pildă, Pușkin tradus în română sună ca Topârceanu, cu nimic mai bun, iar Eminescu, în rusă este de nerecunoscut.
Boris Pasternak( 189o-196o) s-a născut la Moscova, tatăl său fiind un pictor cunoscut, Leonid Pasternak,

mama, o pianistă apreciată, R. Kaufmann. Tatăl era convertit de la iudaism la ortodoxie, fiul a respectat tradiția tatălui, dar nu și-a ascuns originea, nici nu avea de ce, nimeni nu l-a acuzat pe motivul că ar fi evreu, prietenii săi erau intelectuali de frunte, fără prejudecăți. In casa tatălui său veneau Lev Tolstoi, compozitorul Skriabin( care îl îndemna pe Boris să studieze muzica), pictorul V.Serov, unul dintre marii

realiști prerevoluționari, care la rândul său căuta în dăruitul copil un urmaș în pictură. La aceste înclinații artistice se adaugă și studii de filosofie la Universitatea din Moscova, apoi la Marburg, unde se afla marele filosof, șef de școală, Hermann Cohen. Debutează ca poet simbolist (mai exact, post-simbolist). Volumul care atrage atenția criticii este „ Sora mea, viața” ( 1922), în care autobiograficul trăit în neuitatul am 1917

este transpus în versuri de mare finețe și perfecțiune prozodică. Este considerat un model pentru mai tinerii Pavel Antokolski, Tihonov, Tarkovski, K.Simonov. In 1927, poetul se rupe de așa numitul Front de Stânga în artă, dedicându-se adevăratei poezii eliberate de impulsuri efemere, așa zis revoluționar- patriotice. Spre deosebire de Maiakovski, cu care a fost în relații de strâ

nsă pritenie și reciprocă admirație, Pasternak a știut să se salveze și s-și salveze arta poetică. Marginalizat, dar ferit de persecuția poliției secrete, el scrie ăn liniște poezie, proză , eseuri, iar în 1958 i se acordă Premiul Nobel, după ce manuscrisul său luase drumul Vestului, fără știrea autorităților sovietice. Este obligat să refuze oficial premiul sau să părăsească URSS. Preferă să rămână, spre deosebire de Soljenițân,

Brodski, dar motivul era și boala de care începuse să sufere. A murit în 196o, fiind înmormântat la Peredelkino, lângă Moscova, loc de odihnă pentru diverși potentați sovietici, dar și artiști, scriitori. In 1989, fiului său i se va înmâna premiul cuvenit din partea Comitetului pentru Premiul Nobel. Dumnezeu, era un om religios, credea în Isus, dar de evreitate nu

s-a dezis, nu a scris nimic care să-l descalifice ca „renegat”. Minunate poeme sunt dedicate Mariei Magdalena, Grădinii Ghetsimani, azi loc de pelerinaj pentru mulți turiști la Ierusalim. Sătenii din Peredelkino îl considerau un sfânt, ca pe Lev Tolstoi., la |Iasnaia Poliana. Exista ceva comun în caracterul și atitudinea celor doi scriitori față de omul simplu, din popor.
Personajul Lara, din romanul „Doctor Jivago” a

fost inspirat de a doua soție a lui Pasternak, care l-a ajutat până la sfârșitul vieții să-ți încheie misiunea de scriitor genial. Nu este o exagerare, Pasternak a fost un geniu prin destin și măiestrie artistică. La noi a apărut , printre altele și un „roman epistolar” , tradus de Janina Ianoși, conținând corespondența dintre Rilke, Țvetaeva și Pasternak(Editura Ideea Europeană -2006).Dar să

răsfoim versurile lui Boris Pasternak , din 1912 până spre finalul vieții sale. „ Februarie. Procuri cerneala, plângi/ încerci să scrii despre februarie, te frângi/ zăpada terciuită parcă arde/ în primăvara ce mai e departe”... „Azi, noi vom împlini tristețea/ desigur, întâlnirile vorbesc/ amurgul băncilor din parcuri/când azaleele-nfloresc/ ... O nouă avangardă se forma/ În urmă viața, curțile-n

mizerie/ ei judecau o primăvară , abia/ pornind la liturghie-n preajma verii”. Se observă la Pasternak un ton sumbru, deși poetul era foarte tânăr ( 22 de ani), dar construcția este solidă – cadrul natural, aluzia socială, psihologia auctorială formează un tot ce întrupează un poem. Cine a citit romanul „Doctor Jivago”, la fel și pelicula americană ce nu trăda prea mult textul, a reținut desigur rolul imens al cadrului natural, influența anotimpului asupra

ritmului narativ. Pasternak a fost un peisagist chiar și atunci când, probabil, un alt autor ar fi renunțat la descrieri de natură – este influența tradiției ruse, atât a literaturii, a muzicii, a artelor plastice (Levitan, Kuindji, ș.a.). La începuturi se simte și influența simbolismului francez, cu inserții autohtone – „Visam o toamnă în amurg de sticlă/ prietenii plecați cu râs și glume/ în palma ta

, inima mea senină/ precum un vultur cobora din lună”. „Deasupra barierelor„ (1914-1916), „Sora mea, viața”( !917), „Teme și variații” ( 1916-1922), versuri dedicate poeților contemporani ( Anna Ahmatova, Marina Țvetaeva, Valeri Briusov, Boris Pilniak), „ Anul 19o5”, „Spektorski”

(poem), „Locotenentul Schmidt” ( erou în 1918), „ A doua naștere” (1930-1932), versuri de război ( 1941-1945), ciclul „ Iuri Jivago” ( 1946-1953), „ Dezlănțuire” ( Kogda razguliaetsia) ultimul ciclu, scris în perioada 1956-1959) acesta este un itinerar bogat al unui poet dintre cei mai expresivi pe care i-a dat literatura rusă, alături de Ahmatova, Țvetaeva, Brodski ( un „ucenic” declarat al Annei Ahmatova, dar și al lui

Pasternak, pe care nu a apucat să-l cunoască). A traduce din Pasternak este o muncă titanică, se simte la el o mare experiență, fiind un pasionat traducător la rândul său, din Shakespeare, Goethe, ș.a.

„ Curgeau razele, curgeau cărăbușii /libelule de sticlă se lăsau pe obraz/pădurea era numai zumzet și luciu/ ca sub penseta unui ceasornicar”. O mostră, dar ce departe de original. O ultimă strofă, chiar din 1959 – „In lenea ceasului ce doarme/ se mișcă limbile încet/iar ziua e mai lungă decât veacul/ si-mbrățișările nu trec, nu trec”
BORIS MARIAN - 3o martie 2009.